一般印象中,英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)經(jīng)過四年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),段落翻譯應(yīng)該不在話下。然而很多同學(xué)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中忽略了對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題。下面,本文將對(duì)一些典型錯(cuò)誤進(jìn)行剖析。
(1) 因?yàn)闈h語(yǔ)功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。
這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ)上,例如對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,
其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,漢語(yǔ)句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語(yǔ)言的時(shí)候出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,2000年專八考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,,就可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。
此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”。
(2) 對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí)。
例如95年專八考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年專八考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年專八考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”
對(duì)于政論文章的翻譯來說,一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
希望廣大考生在備考過程中盡量杜絕此類錯(cuò)誤,避免不必要的失分。最后,祝大家2014年英語(yǔ)專八考試順利通過!
(責(zé)任編輯:liushengbao)