ちょっといいですか。
可以打擾一下嗎?
使用這種表達方式,通常你可以獲得同意加入別人的談話,可以問問題或提出請求。這是過去以及現在某些場合中表示禮貌的一種簡略形式。例如:
ちょっとお時間をいただきたいのですが。
我可不可以打擾一下。
今、ご都合はいかがですか。
你現在有空嗎?
但是,如果在同齡人或熟識的人中使用這些較長的較為正式的說法就有些過于矯柔造作。在這種場合中,以上介紹的非正式的簡略表述方式——或是更加簡潔的表述“ちょっといい”聽起來更為合適,因此辦公室同事間的談話、給同輩人打電話更常用這種形式。
既然這是一種非正式的表達方式,因此,當你向工作中的上級或是同事及朋友以外的人談話時,不要這么說。而且,要給別人留下有禮貌的印象,使用較為正式的表達方式較為理想,你可以說:
失禮します。
對不起,打擾一下。
失禮ですが……
真對不起,但……
恐れいります。
不好意思。
恐れいりますが……
不好意思,但……
如果你向從未謀面的人請教問題,你也可以通過告知你的意圖來進一步表示你的禮貌。
少々お尋ねいたします。
如果可以的話,我想問一下。
如果你已經得到了答復或已理解了他人所做的回答,你應該恰當地對你的冒昧表示歉意:
お引き止めして申し訳ありませんでした。
很抱歉耽擱了你。
用以引起他人注意的最常用的表達方式是:
すみません。
請原諒。
すみませんが…
請原諒,但……
在并不重要的場合中,這些日常用語最為有用一如當你向鐵路工人詢問列車的班次,向女侍者遞回菜單,或向警察問路時可以使用這些用語。在這些場合中,像“恐れいります”這樣的正式用語聽起來會很不自然,而“ちょっといいですか”這樣的表達方式則較為隨意。