好吊妞这里只有精品_美女视频黄a视频全免费应用_亚洲区一二三四区2021_色多多污污下载

首頁 >> 外語類 >> 新概念日語 >> 學習資料 >> 語法 >> 正文

「にとって」和「に対して」的區別

http://raboqa.com發表日期:2010-5-25中大網校網絡課堂免費試聽
それは幼い子供( にとって )骨の折れる仕事だった
1.によって  2.にとって  3.に対して   4.について
譯文:那對小孩子來說,是一份十分費勁的工作。

「にとって」是“從~的立場和觀點來說”的意思,后項用評價句子或表態句子結句。
而「に対して」是“針對~”、“對~”的意思,后面要用動作句結句。
兩者用法不同。本句不能用「に対して」。例如:

~にとって
1.それは私にとって、はじめての體験だった。/那對于我來說,是第一次經驗。
2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/對釀酒來說,水和米是最關鍵的。
3.あのような男と付き合いましても、私にとりましては一円の得にもなりません。/與那種男人交往,對我來說,一點好處也沒有。
4.不毛(ふもう)な論爭にはピリオド(意:句號)を打とう。我々にとって大切なのは、今、何をなすべきかということだ。/毫無結果的論爭就到此為止吧,對我們來說,最為重要的是,現在應該去做什么。
5.この話は、あなたにとっても私にとっても、悪い話じゃないと思いますがね。/我想這事,對你對我都不是什么壞事。

~に対して
1、若者は政治的問題に対して無関心です。/年輕人對政治問題不關心。
2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人們對業余生活越來越重視。 
3、彼は息子に対しては厳しいが、娘に対しては甘いです。/他對兒子很嚴格,對女兒很嬌慣。
4、田中先生はどんな學生に対しても熱心に指導しています。/田中先生對任何學生都耐心指導。

◆ 附件列表



綜合輔導
編輯推薦
最新文章
熱文排行