生活口語:你能來真是太好了
ようこそおいでくださいました。
你能來真是太好了!
這是用以歡迎到你家中的訪者較為得體的用語。“ようこそ”詞的第一部分事實上來源于“よく”,其字義為“很好的”。它比那些較為隨便的用語更有強調作用。
いらっしゃいませ。
歡迎!
這一用語用于較為寬泛的上下文環境中——例如歡迎客人來商店或餐廳,而不僅僅是歡迎到家中的拜訪者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式來表述,包括:
お待ちしておりました。
我一直期待著見你。
これはお珍しい。
這可真少見!
第一句話一般用于知道拜訪者將要到來的情況下,而第二句用于某人沒有預先通知突然來訪時,尤其是這人屬于那種平常過于繁忙而不能來訪的人時。當然,未提前聲明的造訪并不符合大多數人的習慣,對被訪問的人來說也過于突然,因此來訪者不妨對自己來訪造成的不便進行簡短的道歉
ご近所まで參りましたもので…
我恰巧到附近,所以……
如果你主動對來訪的人表示歡迎,那么你的下一個工作就是把他請到家中,通常你可以說:
どうぞお上がりください。
請進。
如果你已經把客人帶入招待他們的房間,你應該讓他們就座。
どうぞお楽になさってください。
請您隨意坐。
當你給客人上茶或咖啡以及點心時,你應謙恭地邀請大家享用。
何もございませんが、どうぞごゆっくり。
沒有什么特別的,但請您隨意享用。
從客人的角度講,他應禮貌地拒絕這種優遇:
どうぞお構いなく。
請別客氣。
どうぞお気遣いなく。
請不要太張羅了。
如果客人為主人帶來了禮品,他應在此時拿出禮品送給主人;如果禮物是食物或飲料,則應更早地拿出來:
つまらない物ですが。
恐怕這不能算什么禮物。
這個短語在訪問者中已越來越不適用,這或許是因為“つまらない”(字面含義為“貧酸的”、“渺小的”)一詞的反面含義。相反,很多人現在更愿意說:
心ばかりのものですが。
一點小東西,聊表心意。
編輯推薦:
2010年新概念日語網絡課程輔導方案
◆ 附件列表