就英語學習和日語學習而言,我認為還是日語相對好學一些。日語的發音簡單,所以入門相對比較容易,而且文字當中有大量的漢字,中國人學起來會有一點親切的感覺。如果我們從中學到大學一直把日語作為第一外語來學習的話,恐怕你的日語早已經佩啦佩啦(ぺらぺら嘰哩瓜拉)的啦。
任何一門外語學習都需要大量的背誦和記憶,這是很讓我們頭疼的一件事。在日語學習當中記憶這些大量的單詞和句型除了長期不懈的勤勉以外,好的學習方法是非常重要的。
首先可以巧妙的利用漢字。因為日語當中使用著大量的漢字。從這一點上來說日語是非常適合中國人學習的。
我是剛學完《標準日本語》初級上冊第8課就來到日本留學。最初與日本同學的交流就是通過漢字的寫寫畫畫開始的。而且日本的學生一般都對漫畫非常感興趣,許多男生從小就通過漫畫了解到了許多中國的文學和歷史,如《西游記》、《三國演義》、《史記》、《水滸》等。我的日語雖然只學了兩個星期,但是當用漢字寫下“孫悟空”、“豬八戒”、“劉備”、“關羽”、“劉邦”、“項羽”等人物的時候,我同寢室的日本同學馬上就明白了我的意思,大家的交流就這樣很愉快地開始了。在之后的日語學習中一遇到聽不懂、解釋不通的時候,我的日語老師就把漢字寫在黑板上,配合著他那各式各樣非常搞笑的肢體語言,我總是能夠在歡樂的氣氛中理解老師的意思。
具體說,可以巧妙利用“合璧”的方法來學習日語單詞。
首先我們要熟練掌握一百多個日語常用漢字。如:“學”、“生”、“會”、“用”、“電”、“気”等,利用這些出現頻率非常高的字根,然后把它們拆開重新排列組合,就變成了許多新的單詞。
例如:在學習“先生”這個詞時,可以通過前面學過的“先週”和“學生”這兩個詞,把其中的“先”和“生”單獨拿出來,重新組合,就是“先生”這個新詞,而且和在原來詞中的讀音是相同的。這樣記起單詞來就方便了許多,不用逐一地去死記硬背,不但復習了前面的單詞,這個新詞也很容易就記住了。
有些常用的字根會和許多詞組合在一起。如“気”這個重要的字根就可以組合成“天気”、“電気”、“元気”、“人気”、“空気”、“景気”、“陽気”、“気候”、“気溫”等常用單詞,而且在這些單詞中的“気”的讀音(き)都是相同的。
也就是說在記憶單詞的時候,不但要記這個單詞整體的讀音,而且組成這個單詞的每一個漢字單個的讀音也要記住,這樣掌握了一定數量的單個日語漢字的讀音以后,記單詞就變得輕松了。這就是“合璧”的方法。
大家在學習日語的時候,會發現許多語法書都是通過一條一條的句型來展開和構成的。通過句型來學習日語可以說是一種非常好的方法。可是那么多的句型如何來記憶呢?
我認為,日語只有語法,沒有句型。句型只是總結出來便于我們學習的一種形式。我們把總結出的句型再重新拆開進行分析,通過直譯的方式翻譯一下,在理解的基礎上記憶起來就容易得多了。
例如:“~てもいいです”這個句型,表示可以做某事。其中“て”是前面動詞的“て”形,表示前面那個動詞的中頓,“も”表示“也”,“いい”表示“好”,那么把這三個詞合起來直譯的話,就是做前面那個動作也好。
比如這個句子:“行ってもいいです。”
直譯的話就是:去也好。從中引申出“可以去”這個意譯。
表示“不行、不可以”的意思。“な”前面要接動詞或形容詞的未然型。表示“必須做某事”。J 再例如:“なければならない”這個句型表示“必須”的意思。其中“な”表示“否定”,“ければ”表示“假設”,“ならない”是“なる”的簡體否定,日語漢字是“成らない”,即“不成”(還是老北京話
比如這個句子:“學校に行かなければならない。”
直譯的話就是:學校不去的話不成(不行)。那么句型書上所說的這個“必須”的意思,就是從上面這個雙重否定句當中意譯而來的,實際它本身的意思是“不做這個動詞不行”。同時也體現了日語喜歡用否定的特點。
把句型這樣拆開一解釋,在理解的基礎上就容易記憶了,所以說沒有句型,但語法是有的,是需要死記硬背的,而句型則可以靈活地記憶和掌握。
編輯推薦:
2010年新概念日語網絡課程輔導方案>>>