【導讀】為了幫助考生復習2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內容,小編整理了翻譯資格考試輔導資料,希望對您參加考試有所幫助!
朱子家訓是我國古時的家庭禮教文化精華,使人通人事,明事理,而張香桐院士的譯文無論從用詞,達意,音韻等方面都堪稱翻譯的典范,現摘抄數篇供大家欣賞。
(1)一粥一飯,當思來之不易。半絲半縷,恒念物力維艱。
The growing of rice and of grain
Think on whenever you dine;
Remember how silk is obtained
Which keeps you warm and looks fine.
(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
In periods of drought
Wise birds mend their nest
So when the clouds burst
They snugly may rest;
Never be the fool
Who starts to dig a well in the ground
When he wants a drink of water
And water can’t be found.
(3)與肩挑貿易毋占便宜,與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargain you not with the traveler who vends;
Share of your wealth with your neighbors and friends.
(4)居家戒爭訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。
Don’t take into court your family disputes,
Unpleasant endings emerge from lawsuits;
To comport yourself well in society,
Restrain loose tongue’s impropriety.
(5)勿恃權勢而凌孤寡;勿貪口腹而恣殺性。
Use not your bow and arrow
To bully orphan and widow.
Do not dumb animals slaughter at will
Your appetite greedy to over fulfill.
(6)乖僻自是,悔悟必多;頹惰自甘,家園終替。
Egocentric people grow
Much regret and sorrow;
Lazy, slothful people sow
Poverty tomorrow.
(7)施惠勿念;受恩莫忘。
In proclaiming your virtues go slow;
And be mindful of mercy you own.
(8)凡事當留余地,得意不宜再往。
Leave room for retreat
When trying new feat.
You will try, try in vain
To repeat windfall gain.
(9)人有喜慶,不可生忌妒心;人有禍患,不可生欣幸心。
Don’t envy other’s success;
Don’t gloat o’er other’s distress.
(注:o’er即over,為了譯文的音律而采用縮略的形式)
(10)善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。
To brag of the good you have done
Will never impress anyone.
Personal scandals you try hard to hide
Will soon be known far and wide.
相關推薦:
(責任編輯:中大編輯)