為了幫助考生復習2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內容,小編整理了翻譯資格考試的復習資料,希望對您此次參加考試有所幫助!
1. 我贊同許多東亞學者的觀點,即東方文明可以醫治盛行西方世界的頑疾(一個城市的特質:隨處可以感覺到的深厚的文化底蘊)
I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)
2. Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism
(引出定語從句省略法)讓這股太平洋潮流平穩的滾滾向前,帶來人才和思維的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,加強我們的合作,提高雙方的信心。
3. this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.
就在今天,是我們攀登理想高峰/締造輝煌的時候了,是我們建設一個美好新世界的時候了。
4. the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激勵性的分配制度)(注意很多中文并列結構實際上是定語從句) 公司廢除了論資排輩的薪酬體系,轉而實行更有激勵性的分配制度,向業績突出者提供豐厚的現金獎勵和期權。
5. we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggressiveness and manipulate behavior /in a host of other ways. (而且途徑是很多的。)
我們不需要等待人類基因工程的到來便可以預見到一個時代,我們能夠提高智力,記憶力,情緒敏感和性能力,同時又能降低侵略性,控制自身的行為。并且手段是多樣的/途徑是很多的。
Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.
很多企業設法利用更加扁平的管理結構/更為精簡的管理結構,其做法就是向自我管理的團隊過渡/組建自我管理的團隊。(引出定語從句重復使用法)
6. I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.
我請你們和我一道舉杯,為我們兩國人民的友誼與合作干杯,我們的友誼和合作帶來了全世界人民的友誼與合作。
我要求在場的各位和我一同舉杯,為我們的友誼與合作干杯,我們的友誼與合作必將帶來全世界的人民的友誼與和平。
7. they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)
他們積極地投身一場技術革命,這場技術革命對人類的影響力肯定會超過劃時代的歐洲文藝復興和昔日的工業革命。
從筆意的角度說,有一個原則:限定性定語從句適合譯作定語,非限定性定語從句適合另外譯作一句話。
8. 越來越多的人意識到這將影響我國經濟的發展,威脅我國的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康發展。(醫療保健medi-care)
there is a growing awareness that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.
9. 在美國,居高不下的離婚率,不斷增加的單親家庭,數量劇增的未婚父母,日趨增多的同性戀家庭。這些都足以證明傳統的家庭正在經歷著崩潰的危機。許多美國人意識到在尋求解放的道路上我們走得太遠了。
The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families. All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse. There is a growing awareness that we are going too far in the pursuit of individual freedom.
10. 新世紀的上海充滿希望,是各國有遠見的金融家和企業家大展宏圖的黃金寶地,讓我們攜手合作。共圖發展大業。
shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forwardlooking financial people and entrepreneurs. Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.
11. 香港市民一定能夠以主人翁的姿態,抓住機遇,善用機遇,實現自己的抱負,建設香港未來 。
take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.
12. 上海奧特因中心那田園式的環境,優雅靜謐,頗有歐美鄉村情調,是旅游度假或商住的理想場所。
Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression, --- offers an ideal choice for/impressed with a European and American country flavor.
13. 中國奇跡般的崛起為亞太地區的經濟強國已經吸引了,并將繼續吸引著越來越多的外國投資
china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.
相關推薦:
(責任編輯:中大編輯)