公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯了翻譯資格考試培訓(xùn)模擬試題,希望對(duì)您此次參加考試有所幫助!
Passage 1
I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality. The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work. And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community. The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.
我認(rèn)為中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一 種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國(guó)人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。 中國(guó)式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。 大多數(shù)中國(guó)人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。美國(guó)式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競(jìng)爭(zhēng)。美國(guó)人的工作觀有較強(qiáng)的個(gè)體取向性。美國(guó)人一直認(rèn)為,工作是秉承了上帝的意志,對(duì)工作成果的重視常常高于對(duì)工作過(guò)程的重視。
Passage 2
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”。 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here——working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.
在短暫的六天里,我們的行程超過(guò)了舉世聞名的“長(zhǎng)征”。在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈的感受到了。我和我夫人對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來(lái)說(shuō),北京是我們思念的故鄉(xiāng)。十年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過(guò)了許多難忘的時(shí)光—— 我們?cè)谶@里工作、購(gòu)物、觀光、騎自行車(chē)逛城。那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠(chéng)友好的合作關(guān)系的道路。然而,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問(wèn)題。一方面,我們不會(huì)天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。
Passage 3
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral. It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross. Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor. Some windows have flower designs. Others have images from Christian stories or from American heroes.
華盛頓國(guó)家大教堂是美國(guó)規(guī)模最大、最負(fù)盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會(huì)。該建筑的正式名稱是圣彼得和圣保羅大教堂。國(guó)家大教堂是由私人贊助建造起來(lái)的。工程開(kāi)始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是當(dāng)著當(dāng)時(shí)西奧多。羅斯福總統(tǒng)的面放置的。從那以后的每一任美國(guó)總統(tǒng)都參加過(guò)這里舉行的宗教禮儀活動(dòng),或參觀過(guò)大教堂。大教堂看起來(lái)像歐洲許多建于800年前的宗教大中心,形狀像個(gè)“十”字,或像字母T,中間聳立了一座高達(dá)91 米的鐘樓,另外兩座塔樓坐落在十字形底部。 200扇窗戶高高的嵌在國(guó)家大教堂的墻上。大多數(shù)窗都由多塊彩色玻璃拼成,射入建筑內(nèi)的陽(yáng)光被彩色玻璃染得五彩繽紛,灑落在大教堂一側(cè)的地坪上,有些窗戶有花卉圖案,有些窗的畫(huà)面則是一些有關(guān)基督教的故事或美國(guó)歷史英雄的形象。
相關(guān)推薦:
更多關(guān)注:考試培訓(xùn) 2013年翻譯資格考試時(shí)間 免費(fèi)短信提醒 >>
(責(zé)任編輯:中大編輯)