好吊妞这里只有精品_美女视频黄a视频全免费应用_亚洲区一二三四区2021_色多多污污下载

當前位置:

2013年9月上海中級口譯漢譯英真題答案及解析

發表時間:2013/11/21 13:28:59 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

【原文】

自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統一的牢固紐帶。

我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態重新站立起來。

【參考譯文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.

Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year’s struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.

【評析】

這篇文章難度適中。一般源自領導人講話材料,因此口譯考試多關注國家領導發言稿。

本篇重點在于一些關于民族歷史和發展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統一國家、紐帶、發祥地等 ,因此注意積累相關固定表達。

編輯推薦:2013年9月上海中級口譯聽力真題及解析匯總

更多關注:2014年翻譯資格考試時間  翻譯資格考試用書  翻譯資格歷年真題

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>