公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年翻譯資格考試的重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您此次參加考試有所幫助!
Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
Passage one
Many people love the excitement of living in a big city such as London. But for others, things happen a bit too fast – people seem busy and stressed all the time. A group called 'Slow London' wants everyone to slow down and take some time to relax. Perhaps you could walk to work one day instead of driving. Or when you buy a newspaper, take the time to have a friendly chat with the newsagent. But is life in the capital really too fast? Talking about myself, I work in London, I live out in Kent, in the countryside so I really notice how different the pace is from out in the countryside.
很多人熱愛(ài)生活在像倫敦這樣充滿(mǎn)刺激的大城市。但對(duì)有些人來(lái)說(shuō),這樣的生活節(jié)奏有些過(guò)于緊湊——人們似乎總是來(lái)去匆匆,面色凝重。一個(gè)名為“倫敦慢下來(lái)”的組織希望人們將生活節(jié)奏放緩,從而更從容地享受生活。也許有一天你能夠以步代車(chē)去上班。或者在你買(mǎi)報(bào)紙的時(shí)候可以愜意地和報(bào)攤老板閑聊幾句。但首都的生活節(jié)奏真的快得令人窒息嗎?就我而言,我在倫敦工作,但我住在肯特郡的鄉(xiāng)村,所以我能夠真切地認(rèn)識(shí)到城市與鄉(xiāng)村生活節(jié)奏有多么的不同。
解析:
本片段落翻譯選自2007年BBC的London Life專(zhuān)題,再次給廣大口譯考生發(fā)出了訊息——VOA和BBC等經(jīng)典的聽(tīng)力材料依然是口譯強(qiáng)化訓(xùn)練過(guò)程中的重要資源,或許不一定有爆發(fā)的RP在考前聽(tīng)中原文,但同類(lèi)模式的文本在VOA和BBC等聽(tīng)力中屢見(jiàn)不鮮,通過(guò)平時(shí)的積累,完全可以做到在考場(chǎng)中成竹在胸,至少不會(huì)發(fā)怵;另外VOA,BBC的“粉絲”也應(yīng)意識(shí)到新聞專(zhuān)題只是VOA和BBC聽(tīng)力資源的冰山一角,平時(shí)在訓(xùn)練過(guò)程中也應(yīng)將一部分精力花在其人文,歷史,娛樂(lè)等專(zhuān)題上,畢竟口譯考試的考察范圍涉獵極廣,包括科技,文化,環(huán)保,教育等多個(gè)領(lǐng)域,而通過(guò)像VOA和BBC這樣最原汁原味的英語(yǔ)聽(tīng)力資源來(lái)獲取這方面的知識(shí)是再好不過(guò)的了。
應(yīng)該說(shuō)本篇段落的城市生活節(jié)奏主題對(duì)考生來(lái)說(shuō)并不陌生,作為兩段翻譯的第一段在難度上也是可以接受的,在理解語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,考生應(yīng)將更多的精力放在英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)化上。比如首句中的such as London作為后置的修飾信息在慣用漢語(yǔ)表達(dá)中通常是譯成“像…的…”的模式。
第二句中的But for others與段首的Many people相呼應(yīng),應(yīng)譯成“有些人”,而非“其他人”。
busy與stressed作為并列關(guān)系在漢語(yǔ)表達(dá)中也應(yīng)注意對(duì)仗工整,最好各自譯成四字格,具體譯法因人而異,“充滿(mǎn)壓力”換成“面目凝重“在語(yǔ)義一致的情況下也是完全可以接受的。
第三句中的”Slow London”可以采用英譯漢中常用的形容詞→動(dòng)詞的方式來(lái)翻譯,即“倫敦慢下來(lái)“,當(dāng)然,鑒于緊張的考試時(shí)間,考生只需譯出這個(gè)組織試圖呼吁生活在倫敦的人們將節(jié)奏放緩的宗旨即可,不必拘泥于精致完美的譯法而在此部分浪費(fèi)過(guò)多時(shí)間。
最后一句中的Talking about myself其實(shí)本質(zhì)和as far as I’m concerned等常用搭配無(wú)異,譯成“就我而言“或”拿我做比方“都可以接受。
總體而言,第一段的英譯中難度適中,主題也不偏頗另類(lèi),是考生在平時(shí)積累對(duì)生活認(rèn)知觀察后(或在大量攝入真題練習(xí)總結(jié)后)能夠自然總結(jié)得出的一類(lèi)考題,把握好時(shí)間和心態(tài),相信能夠成為拿分點(diǎn)。
Passage Two
The percentage of high school aged youths, who participated in some sort of physical activity for at least 16 minutes, for 5 or more days per week, increased from 18 percent in 2005, to 30 percent in 2010. The percentage of high school aged youths, who ate foods and vegetables 5 or more times per day, decreased from 21 percent to 19 percent in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, non-profits and businesses must be involved in tackling obesity.
每周至少五天,每天參加16分鐘以上體育活動(dòng)的高中青少年比例從2005年的18%增長(zhǎng)到2010年的30%。與此同時(shí),每天吃食物和蔬菜5次以上的高中青少年比例從21%下降到19%。在這次會(huì)議上,政府官員呼吁與肥胖病問(wèn)題的斗爭(zhēng)需要整個(gè)城市采取全方位的措施。解決肥胖問(wèn)題不僅需要社區(qū)組織,教堂,非贏利組織和企業(yè)的參與,也需要銷(xiāo)售中介和組織,公園和娛樂(lè)部門(mén)積極地參與進(jìn)來(lái)。
相關(guān)內(nèi)容:
編輯推薦:
2011年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試免費(fèi)短信提醒
2011年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)絡(luò)課堂免費(fèi)試聽(tīng)
2011年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試免費(fèi)在線模考
2011年全國(guó)翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)全程強(qiáng)化班 現(xiàn)在報(bào)名八折優(yōu)惠
(責(zé)任編輯:vstara)