1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點評:
該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。
點評:
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點評:
“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。
點評:
“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。
編輯推薦:
(責任編輯:昆凌)