為了幫助考生復習2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內容,小編整理了翻譯資格考試的復習資料,希望對您此次參加考試有所幫助!
眾所周知,亞洲是全球經濟發展最為迅速的地區,中國是亞洲經濟增長最快的國家,上海市中國經濟發展最引人注目的城市之一。
Asia has the fastest growing economy in the world while China’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities
The phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.
硅谷巨大的成功在全世界范圍內掀起了一股興辦網絡公司的熱潮,因為網絡公司既是身份的象征優勢快速致富的途徑
TV violence has swollen the torrent of real-life crime.
電視暴力鏡頭對生活中的犯罪現象起到了推波助瀾的作用
今年下半年我公司的重點將放在研發和開國新市場上面。
We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year. R&D defines our work in the second half of this year.
我們承認不同的文化之間的巨大差異,這些差異有時可能會引起摩擦
we acknowledge the great differences between different cultures. These differences may give rise to conflicts. (arouse/cause)
The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.
硅谷優秀的電腦人才濟濟,數量全球第一,同時它還有最好的“軟件”環境,能夠輕易利用世界級的研究所
(后勤人員The supporting staff 杭州有著很好的硬件和軟件環境)
Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.
硅谷就像一個磁鐵,吸引著無數天賦異斌的工程師,科學家和企業家,他們從海外云集而至/紛至沓來,尋求功名利祿。
What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed. This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.
(最重要的是一個人的眼界和成長經歷,而不是國籍,膚色和信仰。加上美國是一個多種族的社會,生活方式不拘禮儀,氣候宜人。這些都吸引著海外人士越洋而來。(cater to, appeal to,---)catering餐飲)
It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds.
創業者的通常做法是向員工提供豐厚的期權,以將合適的人才收入麾下。
中美兩國在制度和價值觀方面存在差異 we have differences in institutions and values.
Together we can make the planet a better place通過共同的努力我們能夠將這個星球建設成一個更美好的家園。(從英翻中的角度來說,我們的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)從中得出結論——很多英文的副詞在中文中的譯文是一個長短語或者短句子。當一個中文的詞匯無法解釋意思復雜的英文副詞時,我們可以用一個句子來豐富想象的空間
Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate and a safe scale
起步的時候,我希望這個合資企業能夠有一個適當的速度和穩妥的規模
There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.
在沙灘上有一群野人,圍繞著篝火跳舞,動作不堪入目(棘手的副詞,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出來放到句首翻譯,如果靠后,那么提出來放到句末)
The techniques involved are amazingly varied.
所涉及的技術變化多端,令人稱奇。(中文的并列結構很可能是英文的偏正結構)
我方還將安排商務會談,有意者請與我方聯系
we will stage business negotiations, the interested/concerned parties may contact us.
(中文中的呈現基本上可以用stage來表示.---精彩紛呈,不容錯過all fascinating programs will be staged here, you are not going to miss them )stage 還可以表示舉辦:杭州展覽館將舉辦幾場大型的展覽the hall will stage several major exhibitions.
相關推薦:
(責任編輯:中大編輯)