好吊妞这里只有精品_美女视频黄a视频全免费应用_亚洲区一二三四区2021_色多多污污下载

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(6)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:23:42 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

Welche Armee ist die stärkere?

Auf welcher Seite sind Offiziere und Mannschaften besser ausgebildet?

In welcher Armee herrscht die größere Gewißheit, daß Verdienste angemessen belohnt und

Missetaten sofort geahndet werden?

Mit Hilfe dieser sieben Bedingungen kann ich Sieg oder Niederlage voraussagen. Der

General, der auf meinen Rat hört und nach ihm handelt, wird siegen – belasse einem solchen

das Kommando! Der General, der nicht auf meinen Rat hört und nicht nach ihm handelt, wird

eine Niederlage erleiden – einen solchen mußt du entlassen! Doch bedenke: Während du aus

meinem Rat Nutzen ziehst, solltest du nicht versäumen, dich aller hilfreichen Umstände, die

über die üblichen Regeln hinausgehen, zu bedienen und deine Pläne entsprechend anzupassen.

Jede Kriegführung gründet auf Täuschung. Wenn wir also fähig sind anzugreifen, müssen wir

unfähig erscheinen; wenn wir unsere Streitkräfte einsetzen, müssen wir inaktiv scheinen;

wenn wir nahe sind, müssen wir den Feind glauben machen, daß wir weit entfernt sind; wenn

wir weit entfernt sind, müssen wir ihn glauben machen, daß wir nahe sind.

Lege Köder aus, um den Feind zu verführen. Täusche Unordnung vor und zerschmettere ihn.

Wenn der Feind in allen Punkten sicher ist, dann sei auf ihn vorbereitet. Wenn er an Kräften

überlegen ist, dann weiche ihm aus. Wenn dein Gegner ein cholerisches Temperament hat,

dann versuche ihn zu reizen.

Gib vor, schwach zu sein, damit er überheblich wird. Wenn er sich sammeln will, dann lasse

ihm keine Ruhe. Wenn seine Streitkräfte vereint sind, dann zersplittere sie. Greife ihn an, wo

er unvorbereitet ist, tauche auf, wo du nicht erwartet wirst.

Der General, der eine Schlacht gewinnt, stellt vor dem Kampf im Geiste viele Berechnungen

an. Der General, der verliert, stellt vorher kaum Berechnungen an. So führen viele

Berechnungen zum Sieg und wenig Berechnungen zur Niederlage – überhaupt keine erst

recht! Indem ich diesem Punkt Aufmerksamkeit widme, kann ich voraussagen, wer siegen

oder unterliegen wird.

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目