好吊妞这里只有精品_美女视频黄a视频全免费应用_亚洲区一二三四区2021_色多多污污下载

當前位置:

2014年考研英語翻譯:定語從句(4)

發表時間:2013/11/29 10:00:00 來源:中大網校 點擊關注微信:關注中大網校微信
四、狀譯法

(一)譯成表示“時間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded    司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.   他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。

(三)譯成表示“條件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.  人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(四)譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for    盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。

(五)譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.   為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

(六)譯成表示“結果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.   他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國

(七)譯成表示“轉折”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.    她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣

(責任編輯:liushengbao)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>
各地資訊

考試科目