好吊妞这里只有精品_美女视频黄a视频全免费应用_亚洲区一二三四区2021_色多多污污下载

當前位置:
首頁 >> 學歷類 >> 考研 >> 考研經驗 >> 正文

考研英語:趣味昵語小結,翻譯再也不翻車!

發表時間:2019/1/15 9:19:00 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
考研英語:趣味昵語小結,翻譯再也不翻車!

  摘要:總有同學疑問英語單詞全都認識為啥翻譯出來這么別扭,一定是你的打開方式出了錯!英語翻譯看似簡答實則設置了很多坑,恰恰是這些別扭的地方隱藏了得分點,積累一些趣味翻譯,下次遇到不能再翻車了哦!

  an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)

  be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)

  bring down the house 博得全場喝彩(不是“推到房子”)

  black tea 紅茶(不是“黑茶”)

  black art 妖術(不是“黑色藝術”)

  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

  busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

  blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長筒襪”)

  blind date(由第三者安排)男女初次會面(不是“盲目約會”)

  capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

  confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

  criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

  dead president 美鈔(不是“死了的總統”)

  dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

  dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

  eat one's words 收回前言(不是“食言”)

  English disease 軟骨病(不是“英國病”)

  eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

  familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

  French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

  Greek gift 害人的禮物(不是“希臘禮物”)

  green hand 新手(不是“綠手”)

  handwriting on the wall 不詳之兆(不是“大字報”)

  have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

  have the heart to do 忍心做(不是“有心做”)

  heartman 換心人(不是“有心人”)

  horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

  Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

  lover 情人(不是“愛人”)

  mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)

  personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

  pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

  red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

  rest room 廁所(不是“休息室”)

  sweet water 淡水(不是“甜水”)

  service station 加油站(不是“服務站”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

  white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)

  white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

  pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)

  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然(不是“令人發指”)

  What a shame! 多可惜!(不是“多可恥”)

  You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

  You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

  All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

  People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)

  He was only too pleased to let them go, 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

  It can't be less interesting. 它無聊極了(不是“它不可能沒有趣”)

(責任編輯:liushengbao)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>
各地資訊

考試科目