2014年考研英語翻譯部分大綱要求
近年,翻譯部分考點及難度趨向穩定,2014年考研英語大綱翻譯部分與2013年相較,沒有發生變化。
一、大綱內容
第三部分英譯漢:
考查考生理解所給英語語言材料,并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。
要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。考生在答題卡2上作答。共15分。
二、評分標準
閱卷總標準:準確、通順、完整。實際閱卷中,分為5個檔次,具體標準及得分如下:
分數 | 評分標準 |
14—15 | 譯文忠實原文,只有1~2處詞匯、語法、標點或書寫錯誤;譯文準確、通順、完整,用詞恰當。 |
11—13 | 譯文基本忠實于原文,偶爾出現錯誤,意思沒有重大偏差,整體可讀,基本清晰、通順。 |
8—10 | 譯文基本能體現全文意思,有3~5個句子意思有重大偏差,大部分譯文可讀。 |
5—7 | 譯文只體現了原文大約一半的意思,經常有表達錯誤,與原文意思不符,一些譯文完全偏離原文。 |
1—4 | 譯文連原文一半的意思都難以體現, 基本每個句子都有翻譯錯誤,大部分譯文偏離原文。 |
備注 | 在以上評分標準的基礎上,如果沒有翻譯完整,少翻譯一句根據句子長度再減1~2分。翻譯部分內容的,最低可得3分。 |
考研英語翻譯部分能考查能力概述
翻譯這一題型為對考生英語基本能力的考查,不但考查考生單個句子的翻譯,更考查在整體段落/篇章環境中上下句關系的理解。考生們不僅要逐句譯出文章,更要體現出各句之間的關系,使譯出的文章渾然一體。
英語(二)翻譯文章為1~4個段落,復雜句較少,開篇往往提出主題詞,通過它可以對文章有大體了解。從單詞來看,多考察單詞基本意,偶有一詞多義和熟詞僻義,往往可以通過上下文和詞根詞綴猜詞法等判斷出來,需要注意的是,對專有名詞有所考查,要根據上下文正確譯出;從句式來看,偶有3~5句較長的復雜句。該部分常考語法點有以下幾種:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、并列結構、比較結構等);it作形式主語。
由于考查的是段落/篇章整體的翻譯,因此高效完成此題的前提是對整體的理解和把握。因此做題請不要直接提筆就譯,而應先閱讀文章整體。表達時要注意各個句子和段落間的連貫性,注意語言通順,符合漢語習慣。
從文體來看,多為說明文、議論文。從文章體裁來看,這部分主要包括社會文化、經管類。科普類等,雖然涉及專業詞匯,但不必驚慌,往往是考生有所耳聞的內容。因此如果復習中注意對這類文章的閱讀和相應詞匯,背景知識的積累,在考試中會更加游刃有余。
綜上,翻譯部分考查點穩定,根據今年真題難度分析,結合大綱變化,可以相信今年翻譯部分難度和考查點變化會和之前保持一致。廣大考生可以結合歷年真題進行復習。也可以參考萬學海文官網提供的復習指導進行學習。
祝大家復習順利,考試成功!
相關文章:
(責任編輯:中大編輯)