2014年考研備考已經開始,中大網校小編特編輯了考研英語相關輔導資料,希望對您參加2014年碩士研究生考試有所幫助!!
一、名詞性從句
名詞從句包括主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句。在翻譯時,大多數語序可以不變,即可按原文的順序譯成相應的漢語。但有時也需要一些其他處理方法。
32.在翻譯過程中,如何處理主語從句?
構成主語從句的方式有下列兩種:
(1)關聯詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
經典例題140 what we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
參考譯文現在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統的分離法。
分析:其中關聯詞可譯為…所。
經典例題141 that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
參考譯文物質熱脹冷縮是一個普通的物理現象。
經典例題142 whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
參考譯文一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。
(2)it+謂語+that(whether)引導的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:
經典例題143 it can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
參考譯文可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。
經典例題144 it is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。
參考譯文物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。類似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…
33.在翻譯過程中,如何處理表語從句?
(1)表語從句是位于主句的聯系動詞后面、充當主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
經典例題145 the result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。
經典例題146 the advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文滾動軸承的優點是它產生的摩擦力較小。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
經典例題147 that is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.
參考譯文這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發,使物體膨脹的原因。
經典例題148 that is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
經典例題149 this is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
經典例題150 it is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
參考譯文這就是因為載流導體周圍有一磁場。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
經典例題151 this is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。
分析:原句表語很長,所以采用了緊縮原則。
經典例題152 this is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。參考譯文這就是我們在本文中所討論的內容。
相關推薦:
更多關注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱
(責任編輯:rhj)