使用正確句型
成教非英語專業申請學士學位英語試題中的漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。因此要求成人大學生在做漢譯英題時,也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。而是同樣要以英語的5個基本句型為標準,仔細分析漢語原諒,看哪些是主要成分(主語、謂語、賓語),哪些是附加的修飾成分(定語、狀語、補語)。先把英語譯文的主要構架(句型)確定下來,然后尋找適當的英語詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結構上不會有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習慣安放在適當的位置。這樣,一個句子就譯成了。
例1:人們普遍認為公共汽車司機應對乘客的安全負責。
【解題思路】分析了這個句子,我們可看出這是一個復合句:人們――認為(有固定句型表達這一意思)+ 司機 ―― 對―― 安全負責(是從句),這也是句子的主體部分,參照英語基本句型可譯成:It is believed that…(人們認為):“對……負責”可以翻譯成be responsible for;接著看剩下的部分:“對乘客的安全”可譯成一個介詞短語for the safety of the passengers;再加上其他修飾成分狀語,于是最后的譯文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.
例2:那是去年在紐約我第一次見到這位作家。
【解題思路】我們一看這句話的語氣,就知道它應是一個強調句。英語強調句型的構成是“It + be + 被強調的部分 + that +余下的部分。”這里強調的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是過去的時間,應該用過去時。于是,套入句型,前半部分便是"It was last year"。接著翻譯從句,它的主要成分是:我見到這們作家;譯成英語該是I met the author.再補上其他成分:“在紐約”是地點狀語in New York:“第一次”(first)也是狀語,修飾動詞met.這樣,句子就很快、很容易、很準確地譯成了:It was last year in that I first met the author.
編輯推薦:
(責任編輯:gx)