公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解讀:legends作sagas的同位語,后接被動(dòng)分詞短語做定語。
基本結(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。
翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說書者代代相傳。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
解讀:主謂賓+原因狀語(省略句)
an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多于六條腿,全句翻譯如下:
翻譯:誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多只有六條。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
解讀:第二個(gè)分句中,simply是副詞,意為“食物只有···”,而accompanied含被動(dòng)意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語省略了。
翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解讀:這里的paradox并不是說猩猩是自相矛盾的動(dòng)物,而是指人們對(duì)其捉摸不透。
翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。
5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
解讀:句子是一個(gè)比較復(fù)雜的主從復(fù)合長句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來譯,先將when引導(dǎo)的狀語從句譯,再譯出主句。
翻譯:100年前法國探險(xiǎn)家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。
6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
解讀:identity指的是與眾不同的個(gè)性,不是指身份
翻譯:假如有人認(rèn)為我是一個(gè)麻煩的話,我一定會(huì)感到十分得意。至少,被人看成問題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識(shí)我是誰。這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之一。
7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
解讀:local patriotism是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)
翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛本地區(qū)的問題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。
8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
解讀:作為一個(gè)復(fù)合句,原文包含三個(gè)意思,主要應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。
翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見慣,但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經(jīng)是習(xí)以為常的事情了。因?yàn)樵谧罱迥曛校鸦閶D女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。
9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.
翻譯:現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計(jì)或者其他行當(dāng),而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的工作場(chǎng)所見到他。
10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
翻譯:大家都知道,假如一個(gè)人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)回音。
11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.
解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語氣。
翻譯:在現(xiàn)代社會(huì)里,人們對(duì)開拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。
12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.
(責(zé)任編輯:中大編輯)